Por primera vez en la historia de la transmisión de la Biblia en español, los textos bíblicos de Lucas (Evangelio y Hechos de los Apóstoles) se publican seguidos, en una edición que restablece la íntima unidad en que fueron escritos. La obra, titulada Demostración a Teófilo, es fruto de más de 15 años de trabajo en común entre el teólogo y biblista Josep Rius-Camps y la lingüista bíblica británica Jenny Read-Heirmerdinger. Según ambos biblistas, Lucas habría escrito la obra por encargo de Teófilo, hijo de Anás y cuñado de Caifás, miembros del Sanedrín que condenó a Jesús.

Acaba de aparecer la primera edición en lengua castellana de los textos neotestamentarios de Lucas (Evangelio y Hechos de los Apóstoles) que restituye su íntima unidad. Los dos libros de Lucas que contiene el Nuevo Testamento son de hecho una sola obra: un informe —una «demostración»— redactado por el rabino judíoLucas al «excelentísimo Teófilo», sumo sacerdote del Templo de Jerusalén en el siglo I, hijo de Anás y cuñado de Caifás (miembros del Sanedrín que condenó a Jesús). Teófilo había pedido a Lucas que le informase acerca de la mesianidad de Jesús.

Han tenido que pasar casi dos mil años para que la obra de Lucas, desmembrada desde inicios del siglo II en dos libros de género literario distinto, pueda ser leída como lo que es: una demostración de la mesianidad de Jesús en dos volúmenes, el primero de los cuales muestra el modelo (Jesús) y, el segundo, la realización (la Iglesia).

La obra ha sido editada y traducida por los biblistas Josep Rius-CampsJenny Read-Heimerdinger a partir del Códice Beza, el manuscrito que contiene la versión más antigua y completa de los cuatro Evangelios y los Hechos de los Apóstoles, con notables diferencias respecto al texto bíblico convencional. La copia del Códice Beza que se conserva en la Universidad de Cambridge es del siglo IV, y sus textos son bilingües: en latín y griego. Como los monjes copistas desconocían el griego, la columna griega del manuscrito se mantuvo fiel a las primeras versiones del texto.
La traducción castellana, que la edición presenta acarada con el original griego, es al mismo tiempo científica y poética dada la atrevida disposición en esticos (pequeñas divisiones del texto procedentes del manuscrito original). Las 768 páginas del volumen aúnan introducción, edición griego-español, notas e índices onomástico y toponímico.

En 2009 apareció la edición catalana de Demostración a Teófilo, con un notable éxito dadas las características de la obra: 1.200 ejemplares vendidos y reconocimiento de la traducción con el Premio Ciudad de Barcelona a la mejor traducción catalana del 2009. Tras la presente edición española aparecerá la edición inglesa en una prestigiosa editorial de libro científico. Fragmenta está negociando la cesión de los derechos de traducción a otras lenguas.

Josep Rius-Camps es profesor emérito de la Facultad de Teología de Cataluña. Doctor en ciencias eclesiásticas orientales por el Pontificio Instituto Oriental de Roma (1968), ha impartido docencia en este instituto pontificio, en el Agustinianum de Roma y en la Universidad de Münster (Alemania). Ha publicado numerosos estudios —principalmente en catalán, castellano e inglés— sobre patrística (Orígenes, las Pseudoclementinas e Ignacio de Antioquía) y sobre Nuevo Testamento (Marcos y Lucas-Hechos), con una atención especial al Códice Beza. Es coautor, también con Jenny Read-Heimerdinger, de un magno comentario a los Hechos de los Apóstoles publicado en cuatro volúmenes en inglés (T & T Clark, 2004-2009) y en dos volúmenes en castellano (Verbo Divino, 2009-2010). En su novela Diari de Teòfil (Fragmenta, 2011) dio forma narrativa a las investigaciones sobre la autoría, el destinatario y el género literario de la obra de Lucas.

Jenny Read-Heimerdinger es investigadora asociada en la Universidad de Gales. Doctora en estudios bíblicos (lingüística griega) por la misma universidad (1994), ha impartido docencia como profesora de Nuevo Testamento en Gales y ha sido invitada por universidades de varios países desde 2006. Combinando su experiencia en lingüística con el interés por el judaísmo del siglo primero, ha publicado numerosos estudios en inglés y francés sobre el texto de Lucas-Hechos, especialmente a partir del Códice Beza. Es autora de The bezan text of Acts. A contribution of discourse analysis to textual criticism (Sheffield Academic Press, 2002).